Belépés
Haiku.
... természetes - vagyis te és a tárgy különállóak vagytok - akkor költészeted nem valódi, csupán sajátos utánzat.
Ne a mesterek lábnyomát kövessétek, hanem azt amit ők is kutattak!"

(Macuo Basó - a haiku nagymestere)



A haiku több mint versforma: önálló műfaj. Szülőhazájában csak azokat az 5-7-5-ös sorképletű verseket nevezik így, amelyek a termé...
Idézetek 2.
... csúcspontra ér, máris zuhanhat a semmibe." - Seneca

"Nyugodt víztől is írtózik a hajótörött." - Ovidius :oooo

"Könnyű, nyári fű, Harcosok nagy álmai így végzik csupán." - Macuo Basó

"A nők legszívesebben azokat a sebeket kötözik be, amiket maguk ejtettek." - Jacques Marchand

"A melankólia a költészetnek valamennyi közt a legjogosultabb t...
- a pillanat költészete -
... természetes - vagyis te és a tárgy külön...
Macuo Baso
Macuo Baso
Haiku

Sólyom suhant át
a szirtfok fölött: vele-
szárnyalt a szívem!

Fodor Ákos fordítása


...
Egy harmatcseppel
Macuo Basó
Kívánság

Egy harmatcseppel
a világ minden porát
lemosni egyszer!

ford.: Képes Géza

...
Macuo Basó: Kívánság

Fotó: Szabó Szilveszter

Macuo Basó -

Kívánság


Egy harmatcseppel

a világ minden porát

lemosni egyszer!


(Képes Géza fordítása)



...
Macuo Basó: Tavasz


Macuo Basó:

Tavasz


Cseresznyevirág-

fellegen át-setétlik

egy templomtető.


(Fodor Ákos fordításában)

...
Hirességek mondták
... semmibe." - Seneca
"Okos ember: azt mondja, amit én." - Ignotus
"Nyugodt víztöl is írtózik a hajótörött." - Ovidius
"Könnyü, nyári fü, Harcosok nagy álmai így végzik csupán." - Macuo Basó
"Klingons choose their friends very carefully" - Guinan
"Oldószert?... Talán inkább biboldószert!" - Woody Allen
"Oszd meg öket, s uralkodj rajtuk." - XI. Lajo...
Elbeszélés



Ábri Gyula:

Mi magunk vagyunk-e boldogságunk kovácsa?




A Szentírást mi rendszerint olvassuk. A régi neve is, amint általában ismert: biblia = könyv is erre utal. Pedig Mózes öt könyvét s a prófétai írásokat mind élőszóval h...
x
Macuo Baso

Saitos Lajos

Újév reggelén
szomorúan dereng ím
egy őszi este.

Hegyi ösvényen
ím feltartóztatott egy
ibolyaliget.

Vadrózsa szirmát
vajon lerázza-e ó
a víz robaja.

Cseresznyeszirmok
ó felidézitek-e
bűntelen korom.

Szállást kerestem
s lila akácra leltem
az alk...
x
Macuo Baso

Zanin Csaba fordításai

Fehér krizantém.
Törékeny testét nem éri
szemernyi por sem.

Ősznek utóján
Ki is az, ki mellettem él,
s jó-e most neki?

...
x
Macuo Baso

Szennay Ilona fordításai

ha nincsen rizsed, tégy tökhéj-edényedbe sárga virágot

ősöreg templom virágzó fái alatt rizst hántol a férfi

dús kaméliák kelyhéből földre loccsan az üde harmat

a szentélykertben gizgaz, száraz levelek, nem lakja isten

Bízz rá szelíden a hajladozó fűzre mindent, ami bánt!
...
x
Macuo Basó

Pohl László fordításai

Hegyi faluban
esti örömkiáltás:
Virít a szilva!

Tavasz kezdete:
egy névtelen dombocska
a lenge ködben.

Öreg tó vize,
a béka belepottyan,
loccsanva csobban.

Úgy vélem, hogy a
túlvilág olyan, mint egy
csúnya őszi est.

Harangszó hangzik,
fe...
B-betű
... Jones
Barrett Browning - Angol - Elizabeth Barrett Browning
Bartsch - Német - Kurt Bartsch
Barsch - Német - Paul Barsch
Bashar - Arab , Perzsa - Bashar ibn Burd
Basó - Japán - Macuo Basó
Bataille - Francia - Henri Bataille - Félix-Henri Bataille
Batyuskov - Orosz - Konsztantyin Nyikolajevics Batyuskov
Baudelaire - Francia - Charles Baude...
x
Fordította - Kányádi Sándor


Macuo Baso -




Még a harkály is
tiszteli zen-mesterem
elhagyott házát.

A citromvirág
volt lakomák illatát
hozza a házba.

Szél s eső veri
kinn a banánfát, itt benn
csöpög a plafon.

Lehullt szirmai
éltetik évről évre
a csereszny...
béka
...
.........

Macuo Basó - Másszatok már ki!

Másszatok már ki!
magtár mélyén lapuló
brekeki sereg.

Fordította - Vihar Judit




http://s6.images.www.tvn.hu/2010/07/ 2...
x
Fordította - Kányádi Sándor


Macuo Baso -




Havazást-váró
borissza költők arca
meg-megvillámlik.

Bronz tükör hátán
faragott szilvavirág.
Elrejtett tavasz.

Fát-csupaszító
szélben markába fogja
arcát a vándor.

Holdkelte előtt
térdére ejtett kézzel
vár, ki cs...
x
Fordította - Kányádi Sándor


Macuo Baso -




Vajon ki lehet,
hátán gyékényszőnyeggel
ünnepnap ki jár?

Társam, az egyszál
hajnalka se lesz soha
már a barátom.

Magasba-törő
tölgynek csak semmiség a
mezők virága.

Elvirágzott a
szilvaág. Gyöngyjázminnal
jöttem...
Veréb
... .................................... .................................... 2012-03-31 12:50:17

.........

Macuo Basó - Veréb pajtás

Veréb pajtás, ne bántsd
a virágok között
röpködő bogárkát!

Fordította - Pröhle Vilmos

http://mek.oszk.hu/03400...
x
Macuo Basó

Pető Tóth Károly további Basó variációi

1
Ha nincsen rizsed,
tegyed a tökedénybe
a kikericset.

2
Barackfák alatt,
templom mellett egy férfi
hántolja a rizst.

3
Ősi templomrom,
barackfák, rizshántolás.
Szép, szép, nem mondom.

4
Istenek, hová
lettetek? Lábam alatt|...
1 2 3 .8 9 .12 13 15 16 17 
Címkék: Macuo Baso, Macuo Basó, Jacques Marchand, Fodor Ákos, Képes Géza, Szabó Szilveszter, Woody Allen, Ábri Gyula, Pedig Mózes, Saitos Lajos, Zanin Csaba, Szennay Ilona, Pohl László, Barrett Browning, Elizabeth Barrett Browning, Kurt Bartsch, Paul Barsch, Henri Bataille, Félix-Henri Bataille, Konsztantyin Nyikolajevics Batyuskov, Charles Baude, Kányádi Sándor, Vihar Judit, Pröhle Vilmos, Pető Tóth Károly, pillanat költészete, tárgy különállóak, mesterek lábnyomát, haiku nagymestere, haiku több, 5-7-5-ös sorképletű, sebeket kötözik, költészetnek valamennyi, tárgy külön, szirtfok fölött, világ minden, régi neve, prófétai írásokat, őszi este, szentélykertben gizgaz, hajladozó fűzre, névtelen dombocska, lenge ködben, béka belepottyan, virágok között, szentélykertben, feltartóztatott, gyöngyjázminnal, cseresznyevirág, legjogosultabb, legszívesebben, szülőhazájában, harmatcseppel, nyikolajevics, költészetnek, biboldószert, megvillámlik, fordításában, boldogságunk, konsztantyin, rizshántolás, csúcspontra, belepottyan,
© 2013 TVN.HU Kft.